Переводчики Фредрика Бакмана рассказали о том, как работали над его книгами

  • Комментарии :0
  • Просмотров: 936
  • 0
 
2 июня - день рождения Фредрика Бакмана, подарившего нам ворчуна Уве, лихую Бабушку, педантичную чистюлю Бритт-Мари, целый сонм тревожных людей и суровый медвежий город Бьернстад. Поскольку сам Бакман – человек довольно закрытый и интервью дает неохотно, издание «Ведомости» поговорило с теми, кто переводил его на русский язык: с Русланом Косынкиным, Ксенией Коваленко, Екатериной Чевкиной, Еленой Тепляшиной, Марией Людковской.
Переводчики поделились своими впечатлениями о Бакмане, рассказали о его любимых приемах и словечках и попытались ответить на вопрос, в чем, на их взгляд, заключается феномен Бакмана – почему его так любят во всем мире.
 
 
 

 

Оставить отзыв
Ещё никто не оставил комментарий к записи.
Оставить комментарий

Powered by module Blog | News | Reviews | Gallery ver.: 4.33 (Commercial license) (opencartadmin.com)

 
© Sindbad 2010 - 2019